el héroe, que es un poli rudo y violento, acorrala por fin al delincuente callejero que escapaba con algo escondido bajo el brazo cubierto con un trapo. el poli apunta a la cabeza del delincuente con la pistola. la tensión es máxima, hasta que el delincuente decide dejar, lentamente, el paquete sobre el suelo, y levantar la manos en señal de rendición. el poli habla al fin:

“eres un chico sensible”
“sé que estas envuelto en la mafia, amigo, este es tu final”
“ahora, remueve el envoltorio del paquete”

el problema con este disparate de guión es que se trata de un film americano doblado a español latino, lengua en la que muchas palabras castellanas han cambiado su significado al ser traducidas del inglés de forma diferente. [iba a decir “incorrecta”, pero eso sería debatible]

así que al ver una película en español latino, para poder entender lo que se dice sin que todo parezca una atrocidad lingüística, uno ha de imaginarse cuál es el diálogo inglés original del cual se tradujo, para así poder deshacer la traducción mentalmente y devolverle su significado en castellano. un poco de reverse engineering etimológica.

en este caso, posiblemente el diálogo original fuera algo como you are a sensible boy, i know you’re involved in the mafia y remove the envelope, que significa “eres un chico muy razonable”, “sé que estás involucrado en la mafia” y “retira el envoltorio”.

el problema es que sensible significa “razonable” o “sensato” en inglés (that makes sense, que tiene sentido), y no “sensible”, que significa emocionalmente delicado (que a su vez de dice sensitive en inglés, no sensible). del mismo modo, to remove que en inglés significa “quitar” o “retirar”, ha sido confundido con el “remover” castellano, que significa agitar. y por último, involve, que es “involucrar” en castellano, lo han reemplazado por envolver, que significa “recubrir”.

de sensible a sensible, de remove a remover y de involve a envolver. parece razonable [sensible] pensar que se trata de confusiones que ocurrieron en algún momento de la historia literaria de latinomaerica. y supongo que lo que un día era una equivocación al siguiente pasó a formar parte de la evolución del lenguage. y esto me parece de lo más natural, porque, no nos enganiemos, el español castellano no es sino un cúmulo de equivocaciones también, poco más que un latín mal hablado.