i’m in the b.a.r.t. car, and there is this informative ad written in spanish in front of me advising women to get tested against some potentially dangerous illnesses (which i never heard of before) during their pregnancy. the ad is short, merely consisting on four sentences. yet, i spot three grammatical mistakes (one is the difference between the two forms of “to be” that we have spanish, another one has to do with the mixed use of the formal and vulgar “you”, and one has to do with a mistranslation from an english word) that make my wonder, was this translated by a non native spanish speaker (and if so, why didn’t anybody supervise it before releasing the ad), or is it a manifestation of some really broken mexicanglish?
to this day, i still have the impression that south american countries in general (as opposed to north and central american, and european too) do have the healthiest and richest spanish