|
it always sounds weird to me when i’m about to make a plane trip and people tell me “have a safe trip”.
cause a trip better be safe, or i die, you know? i mean, there is nothing in between like “yeah the trip was partially safe – we crashed from 40000 feet into the ocean and we all died. but we died just a bit”. so, when they wish me “have a safe trip” i am in fact reading it like “hope you don’t die tomorrow”, which is a very dark thing to wish anybody… something like “have a pleasant trip” seems more appropriate? |
siempre me suena feo cuando estoy apunto de hacer un viaje en avión y me desean “have a safe trip”: “que tengas un viaje seguro”.
quizir, más vale que el viaje sea seguro, porque si no significa que voy a palmar. no cabe algo plan “sí, el viaje fue sólo parcialmente seguro: nos rijostiamos desde una altura de 11 kilómetros en pleno oceáno y murimos, pero sólo un poquito”. en fin, que cuando me desean “have a safe trip” yo lo interpreto como “deso que no palmes mañana”, que es de lo más macabro que puedes desear a alguien… tal vez un “que tengas un viaje agradable” sería más diplomático |